관심종자 즉 관종은 영어로 어떻게 말할까?
많은 사람들에게 관심을 보이려고 개그든, 정치든, 어느 분야에서 무리하게 어필 하는것이 관심종자, 혹은 관종이라 하죠
(저도 일종의 관종일 수는 있지만?..)
관종이라는 단어가 좋은뜻은 아니지만 많이 쓰이는 말인만큼 미국에서도 어떻게 쓰일지 궁금해서 찾아봤습니다.
Attention hog
#1
Hog = 가정용돼지 라고 생각하시면 되겠습니다.
직역하자면 주의를 이끄는 돼지?? 라고 해야할까요? 왜 이렇게 붙었는지는 잘 모르겠습니다.(알려주신다면 감사하겠습니다.)
Attention hog 라고 하면 관심종자!
이렇게 끝~~~
하려고 했으나!!!!
관심종자에 또 다른 단어가 있음에 알려드립니다.
(*주의)
적절하지 않은 내용일수 있음을 알려드립니다.
Attention horse
#2
(직역은 따로 안하겠습니다)
horse란 말이.. 미국에서 안좋은 의미로 쓰이기도 하죠.
이게 여기서 attention 과 쓰이면
관심병자? 라고 하는게 맞을까요
attention hog는 그 말을 듣는사람마다 다르지만 우스면서 넘길수도 있지만
attention horse는 꽤나 공격적이고 상처받을수 있는 말이라고 합니다.
오늘도 좋은 영어 공부 되세요~~~
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
모든 글은 제 주관적 견해가 들어감으로써, 오류, 잘못된 정보 가 있을 수 있으며, 주제에 대한 다양한 견해가 존재할 수 있음에 따라 서로 이해하고 존중하는 사이트가 되었으면 좋겠습니다.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
사진 출처
#1
https://www.google.com/search?q=attention+hog&rlz=1C5CHFA_enUS706US706&espv=2&biw=1183&bih=624&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjLh5CuzMfPAhXh64MKHRouCcsQ_AUIBigB#imgrc=RQIsKhA9ReE99M%3A
#2
https://milkybee.wordpress.com/2011/07/30/attention-horse/attention-horse-2/